Последние публикации


Английский язык — один из самых распространенных на планете. Он используется в профессиональной сфере и повседневной жизни. Количество его носителей составляет около 360 млн. Если для перевода текстов с менее популярных языков приглашают переводчика, то в случае с английским за работу нередко берутся непрофессионалы. Отсюда неточности, искажение смысла.

Тонкости работы переводчика

Для осуществления переводческой деятельности свободного владения языком недостаточно. Необходимы системные знания. С английского часто переводят:

  • литературные произведения,
  • сайты,
  • описания компьютерных игр,
  • сообщения СМИ,
  • официальные документы,
  • субтитры,
  • инструкции,
  • техническую документацию.

Переводчик осведомлен об особенностях обоих языков. При создании текста, эквивалентного оригиналу, он учитывает стиль, контекст, отличия в построении предложений, грамматические различия. При отсутствии соответствия приходится использовать описательный прием. Специализированные тексты невозможно корректно перевести, не разбираясь в теме.

Вариативность

Вариантов английского языка множество. Наряду с наиболее распространенными британским и американским собственные варианты есть в Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Канаде. Между ними существуют различия в употреблении слов, грамматике, написании. Это нужно учитывать для точной передачи информации на русском языке.

Тональность

Помимо содержания исходного и целевого текста, соответствовать должна тональность. Тексты пишутся в формальном и неформальном стиле. К первым относятся свидетельства, официальные письма, документы, протоколы, справки. Здесь учитывается разница в оформлении и особенности перевода интернациональной лексики, которая продолжает активно заимствоваться из английского.

К формальным относятся также функциональные тексты: инструкции по эксплуатации, описания проектов, предложения или отчеты, содержащие технические термины. Крайне важно правильно передать их на целевом языке.

При работе с литературными произведениями переводчик становится писателем. Иногда возможен буквальный перевод (пример: «At night all cats are grey» — «Ночью все кошки серые»), но чаще приходится подбирать вариант, соответствующий по смыслу.

Обращайтесь к профессионалам

В столичном бюро «Перевод и право» работают профессионалы, обладающие необходимыми знаниями для выполнения письменных переводов с английского на русский https://perevodpravo.ru/services/pismennyy-perevod. Они специализируются на определенных тематиках, что гарантирует полную и корректную передачу информации.

Добавить комментарий

error: Копирование запрещено
Adblock
detector